Los subtítulos automáticos de Netflix vuelven a liarla: la expresión andaluza "mi arma" significa "my weapon"
Netflix
Los subtítulos automáticos de Netflix vuelven a liarla: la expresión andaluza "mi arma" significa "my weapon"

Ya fueron la comidilla y un generador de memes en 'El juego del calamar'. Ahora vuelven a provocar la sonrisa de unos y la indignación de otros al protagonizar una nueva polémica por una traducción errónea en uno de los capítulos de la segunda temporada de 'Luis Miguel: la serie'.

Por Serielistas - 27 Oct 2021

En España todos sabemos que "mi arma" es la forma en la que ponemos en palabras escritas esa expresión tan típicamente andaluza: "mi alma". Pero esta expresión no solo se circunscribe al territorio andaluz. En algunos países de habla hispana se exportó hace siglos y la siguen usando. Por eso aparece en un episodio de la 2ª temporada de Luis Miguel: la serie. Hasta aquí todo normal. El problema ha llegado cuando un profesor estaba viendo esta ficción y en uno de sus episodios apareció este subtítulo:

El profesor no pudo por menos que sacarlo a la luz en su cuenta de Twitter e, inevitablemente, se ha hecho viral. La frase original es: "lo siento, mi 'arma'". Si hablas castellano, sobran las explicaciones. Pero al pasarlo al inglés, Netflix lo ha traducido así: "Sorry, this is my weapon". "My weapon" en inglés significa, literalmente, "mi arma". Es decir, la expresión traducida por la plataforma viene a decir: "lo siento, esta es mi arma" que no tiene nada que ver con la frase original. Pero este error no es nuevo. En Netflix, igual que ocurrió ya con El juego del calamar tiraron de una técnica de subtitulado que está causando muchísima controversia entre el gremio de traductores de nuestro país.

La técnica en cuestión consiste en utilizar un generador de subtítulos parecida al Google Translate. Los subtítulos se generan automáticamente gracias a una inteligencia artificial que identifica el idioma de la versión original y lo traduce al idioma que se necesita. Este resultado se le pasa a un traductor que realiza los mínimos cambios posibles (por una cantidad de dinero muy inferior a la tarifa habitual) para que la traducción tenga sentido. "Los mínimos" significa que muchas veces se cuelan errores garrafales como el que abre esta noticia.

Netflix ya ha corregido el error traduciéndolo por un "I´m sorry my darling" ("lo siento, cariño") mucho más ajustado al significado original de la frase en cuestión.